Définitions Traduire Transposer par écrit un texte de la langue source* dans la langue cible*. Interpréter Transposer oralement un texte de la langue source* dans la langue cible*. Langue source Langue dans laquelle le texte original est rédigé. Langue cible Langue dans laquelle le texte original est à traduire. Texte parallèle Exemple d'un texte rédigé (traduit) dans la langue cible, par une personne dont c'est la langue maternelle et reflétant les particularités du texte original (structure, locutions, "jargon") Texte secondaire Texte permettant d'acquérir les connaissances techniques et secondaires nécessaires à la traduction. Traduction documentaire Traduction tenant compte de la phraséologie du texte source tout en recouvrant les structures de la langue source par les moyens de la langue cible. Traduction fonctionnelle Axée sur le texte source tout en respectant les particularités de la langue cible. La traduction est formulée en tenant compte des attentes linguistiques et culturelles de l'auditorium cible. Il est nécessaire de l'adapter à la langue cible afin qu'elle puisse remplir la fonction définie en commande. Adaptation Le texte source est adapté selon les critères formels et/ou de contenu afin de remplir sa fonction cible. D'éventuelles élongations ou raccourcissements doivent être convenus au préalable (p.ex. traduction d'un texte à paraître en plusieurs langues dans le cas d'un manuel ou d'un guide utilisant une unique mise en page). Localisation Adaptation et traduction linguistique/culturelle d'applications de logiciels, de documents techniques, de modes d'emplois etc. destinés à différents marchés locaux. Documentation technique Rédaction de modes d'emploi orientés vers l'utilisateur, le groupe ou la culture cible. Version "bon à tirer" Traduction tenant compte des règles et particularités de la langue cible tout comme des méthodes usuelles de communication de la culture cible, tant au niveau général qu'au niveau des critères techniques linguistiques (grammaire, syntaxe, idiomatique, style etc.): rédigée ou corrigée par une personne dont c'est la langue maternelle. Les versions "bon à tirer" doivent être identifiées. Version standard Traduction tenant compte des règles et particularités de la langue cible au niveau des critères mentionnés ci-dessus et répondant pleinement à la terminologie du domaine spécial concerné. Les versions standards ne sont pas aptes à être publiées sous leur forme originale mais exigent une vérification terminologique et/ou éditoriale. Les versions standard doivent être identifiées. Version de travail Traduction répondant essentiellement aux critères de la langue cible mentionnés ci-dessus. Les termes techniques peuvent être remplacés par des descriptions. Certains synonymes peuvent être proposés, si nécessaire. Les versions de travail ne sont pas aptes à la publication. Les versions de travail doivent être identifiées. Méthode de calcul Le coût de la traduction est calculé sur la base de la langue cible/ du texte rédigé par le traducteur, ce qui signifie qu'il peut dépasser ou réduire la somme du devis de 10 à 15%. Le calcul s'effectue en lignes standard suivant la formule suivante: Caractères (y compris espaces vides)/55 x prix à la ligne Exemple: 22305 caractères/55 = 405,54 (=406 lignes) x 1,3 € Comment obtenir ma traduction? Exécution de la commande Les questions suivantes sont à élucider avant le passage ou l'acceptation d'une commande: 1. Volume et qualité du texte source: le commettant doit faire parvenir à l'agence le texte source complet, un extrait représentatif ou, du moins, suffisamment d'informations à ce sujet. 2. Documentation complémentaire: le commettant fait parvenir à l'agence les terminologies, traductions, textes parallèles* et/ ou secondaires* existants. 3. Définition du texte cible: Une version "bon à tirer", standard ou de travail est convenue (si rien d'autre n'est convenu, la production d'une traduction fonctionnelle en version standard sera considérée comme prestation convenue). - Echéance: Indication de l'échéance souhaitée et consultation du traducteur. - Coût: Nos tarifs standards que nous vous communiquerons volontiers sous demande: info@languages.at sont appliqués. Pour des projets de plus grande envergure, veuillez nous contacter pour convenir un prix forfaitaire. Combien de temps cela dure-t-il? Les phases de travail suivantes sont nécessaires pour effectuer une traduction: - analyse du texte source - examen de toutes les informations disponibles - evtl. recherches complémentaires - evtl. consultation du client ou d'autres experts pour élucider les questions concernant le fond, la matière ou la terminologie du texte tout en en assurant l'entière discrétion* - traduction ou délégation Est-ce que je peux compter sur vous ? Echéances tenues Les échéances sont conclues en sorte qu'elles puissent être tenues. Notre devise pour les échéances à court terme: "le client est roi". Nous nous efforçons dans le domaine du possible de satisfaire à vos souhaits d'échéance. Discrétion Pour toutes traductions, nous vous assurons de notre discrétion absolue. Un excellent rapport qualité/prix Qualité Toutes nos traductions sont effectuées par des traducteurs et traductrices diplômés d'université, spécialisés et expérimentés voire dont c'est la langue maternelle et/ou sont revus dans la langue maternelle. L'excellente qualité et le respect de l'échéance ne sont possibles qu'avec une bonne collaboration entre le client et l'agence (transmission à temps des dossiers, des traductions effectuées, voire consultations pour la terminologie). Et n'oubliez pas non plus que les traductions qualifiées restent encore un artisanat! Assurances Pour faire face à d'éventuelles demandes en dommages-intérêts, nous avons contracté une assurance-responsabilités (à laquelle nous n'avons jamais eu recours en 10 ans). |