Übersetzen
Das schriftliche Übertragen eines Textes aus einer Ausgangssprache* in eine Zielsprache*.
Dolmetschen
Das mündliche Übertragen eines Textes aus einer Ausgangssprache* in eine Zielsprache*.
Ausgangssprache
Sprache, in der der Ausgangstext (das Original) verfasst ist.
Zielsprache
Sprache, in die der Ausgangstext zu übertragen ist.
Paralleltext
Textbeispiel in der Zielsprache, verfasst von einem Muttersprachler, das die beim Verfassen des Zieltextes (der Übersetzung) zu berücksichtigende Textsortenkonvention (Aufbau, Idiomatik, „Jargon“) wiedergibt.
Hintergrundtext/Backgroundtext
Text zur Ermittlung des für die Übersetzung notwendigen Sach- und Hintergrundwissens.
Dokumentarische Übersetzung
Übersetzung, die dem Wortlaut des Ausgangstextes folgt und die Strukturen der Ausgangssprache mit zielsprachlichen Mitteln abdeckt.
Funktionale Übersetzung
Orientiert sich inhaltlich am Ausgangstext und bzgl. Textsortenkonventionen an der Zielsprache. Die Übersetzung wird unter Berücksichtigung der sprachlichen und kulturellen Erwartungshaltung des Zielpublikums formuliert. Inhaltliche Anpassungen an die Zielsprache sind nötig, um die im Übersetzungsauftrag festgelegte Funktion zu erfüllen.
Adaptation
Der Ausgangstext wird nach formalen und/oder inhaltlichen Kriterien für die Zielfunktion adaptiert. Streckungen oder Kürzungen sind vorher zu vereinbaren (z.B. Übersetzung des Fließtextes in einem Handbuch, Reiseführer o.ä. der in mehreren Sprachen im selben Layout erscheinen soll).
Lokalisierung
Sprachlich/kulturelle Adaptierung und Übersetzung von Softwareanwendungen, technischen Beschreibungen, Gebrauchsanweisungen etc. für andere lokale Märkte.
Technische Dokumentation
Benutzergerecht, zielgruppen- und zielkulturorientiert erstellter Gebrauchstext.
Druckreife Fassung
Übersetzung, die hinsichtlich allgemein- und fachsprachlicher Kriterien (Grammatik, Syntax, Idiomatik, Stil etc.) den Regeln und Konventionen der Zielsprache sowie dem kommunikativen Gebrauch in der Zielkultur entspricht (native-verfasst bzw. native-geprüft).
Standardfassung
Übersetzung, die hinsichtlich der o.g. Kriterien den Regeln und Konventionen der Zielsprache entspricht. Volle Entsprechung mit der neuesten Terminologie des entsprechenden Fachgebietes. Eine Standardfassung ist in ihrer Ursprungsform nicht zur Veröffentlichung geeignet, sondern vor der Veröffentlichung einer fachlichen und/oder redaktionellen Überprüfung und Bearbeitung zu unterziehen.
Arbeitsfassung
Übersetzung, die hinsichtlich der o.g. Kriterien der Zielsprache im wesentlichen entspricht. Fachbegriffe dürfen umschreibend wiedergegeben werden. Für Benennungen dürfen im Einzelfall Alternativen angegeben werden. Eine Arbeitsfassung ist in keinem Fall für die Veröffentlichung geeignet.